香港跑马群

当前位置:主页首页 > 英语学习 > 生活英语 > 旅游英语 > >

《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》全市发放

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

  “活力新衢州、美丽大花园”怎么翻译?“南孔圣地、衢州有礼”又怎么说?“事故多发点”“禁止驶入”又应该怎么翻译?10月22日起,《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》开始在全市发放,这是我市公共场所标识英文译写首个规范化地方标准。

  昨日,记者从市外侨办获悉,为提升衢州对外开放水平和国际化形象,市外侨办组织专业翻译力量经过三个多月的精心筛选和译校,编写了《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》,分为公共场所通用类、道路交通类、旅游景区景点类等九大类共计2万余字 。“该手册能基本满足目前我市大多数公共场所英语翻译规范的参考需求。以后各有关单位应该严格按照手册规范使用,希望可以借此结束我市公共场所标识英文译写错误、歧义等现象。市文明办和市外侨办将对使用情况进行督查。”市外侨办负责人表示。

  近年来,我市多次举行大型会议,外籍来衢人士也日渐增多,仅2018年,市外侨办就接待了五十余个国家二百多位驻华使领馆官员、跨国企业负责人和外籍专家来衢。

  此前,为进一步规范我市公共场所双语标识标牌,改善城市国际化语言环境,市文明办和市外侨办从8月开始,在市区范围内组织开展了“衢州有礼·提升形象”规范双语标识标牌活动,发动社会各界力量查找纠错。“错误比较多的,主要就是市区路牌以及一些景区的标识,另外比较有代表性的就是火车站出站口‘南孔圣地、衢州有礼’的英语翻译不规范。”市外侨办负责人说。

  昨日,市外侨办还特意对热心参与双语纠错的市民代表进行奖励,送上快乐小鹿玩偶以及一份《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》。

  另外,如果有单位或企业、市民需要《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》,可以拨打电话3087371,联系市外侨办免费获取。


分享到: 更多

更多关于“旅游英语”的文章

随机阅读TODAY'S FOCUS